Wir sind Ihre Fremdsprachentexter.
Für BELFOR, das weltweit führende Unternehmen in der Schadensanierung, übersetzen wir das Kundenmagazin aus dem Deutschen ins Englische, Französische und Italienische. Das Magazin erscheint ein Mal im Jahr und hat einen Umfang von ca. 16.000 Wörtern. Bei diesem Projekt arbeiten wir eng mit der Agentur des Kunden zusammen.
Dabei ist es wichtig, die Texte an die Kultur des Zielmarktes anzupassen. Das heißt zum Beispiel: Wortspiele müssen übertragen werden, damit sie in der Zielsprache funktionieren. Hierfür braucht man Übersetzer mit sprachlichem Feingefühl, fachlichem Wissen und einer sicheren Terminologie – also quasi Texter in der Zielsprache. Ein technischer Text muss immer nah am Ursprungstext bleiben. Bei journalistischen und werblichen Texten kann man sich durchaus vom Ausgangstext lösen.
Wie bei jedem Projekt gehen wir auch hier nach dem Vier-Augen-Prinzip vor: Nach der Übersetzung setzt die Agentur des Kunden die Texte ins Layout. Das PDF davon landet wiederum bei uns im Lektorat. Dort nimmt sich ein zweiter Muttersprachler den Text vor, der das Werk des Erstübersetzers noch einmal auf Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und inhaltliche Richtigkeit überprüft.
Daniela Mennigmann:
„Bei BELFOR sind das richtige Timing und die Zusammenarbeit mit der Agentur extrem wichtig. Durch den straffen Zeitplan in der Produktion des Magazins bleibt für die Übersetzung nur wenig Zeit. Da sind Profis gefragt, die die Texte des Kunden kennen und bereits in die spezielle Thematik eingearbeitet sind.“


