Wir sind auch in Kleingedrucktem ganz groß.
Aufgrund der zunehmend enger werdenden Wirtschaftsbeziehungen zwischen den verschiedenen Staaten nehmen natürlich auch die Berührungspunkte zwischen den einzelnen nationalen Rechtsordnungen zu. Zur Gewährleistung einer funktionierenden Kommunikation bedarf es der Übersetzung von Rechtstexten aller Art. Diese Dokumente reichen vom einfachen Kaufvertrag über Versicherungsgutachten bis hin zum Gerichtsurteil.
In diesem schwierigen Fachgebiet kommt es nicht nur auf jedes einzelne Wort, sondern insbesondere auf die Nuancen zwischen den Zeilen an. Wir arbeiten darum ausschließlich mit ausgewählten und geprüften Rechtsübersetzern zusammen, die ihr Fachgebiet genau verstehen. Im Idealfall qualifiziert sich der Übersetzer durch jahrelange Erfahrung in diesem Fachgebiet oder hat sogar ein Zweitstudium der Rechtswissenschaften absolviert. Schließlich wollen wir unserem Kunden keinen Nachteil dadurch verschaffen, dass eine Klausel eines wichtigen Kaufvertrags falsch interpretiert und dadurch falsch übersetzt wurde.
Um die Gültigkeit von Übersetzungen behördensicher und vor jedem Amt „standfest“ zu machen, bieten wir für unsere Übersetzungen eine Beglaubigung durch einen am Amtsgericht beeidigten Übersetzer an. Dieser bestätigt die Stimmigkeit der Übersetzung noch einmal mit seiner Unterschrift und Stempel.
Darüber hinaus hat bei allen unseren Projekten, aber insbesondere bei vertraulichen Vertragsunterlagen, die Geheimhaltung der Inhalte für uns oberste Priorität.


